Чому прізвище тренера «Шахтаря» правильно писати «Йовичевич», а не «Йовічевіч» (як на футболці для презентації)
Нарешті розібрались.
«Шахтар» оголосив про підписання контракту з новин тренером і вручив йому футболку з прізвищем Йовічевіч. Деякі медіа пишуть Йовічевич, а українська Вікіпедія – Йовичевич.
Найцікавіше, Ігор – не новачок в українському футболі. Хорват ще у 2002 році став гравцем «Карпат», де вивчив українську мову. А згодом повернувся в клуб вже тренером.
Але в Україні досі по-різному адаптовують його прізвище. Навіть в нашій редакції думки розділились на адептів «І» та «И». Втім, є чітко прописані правила української мови для таких випадків.
«И (І) передаємо через и в прізвищах та іменах, належних до південнослов’янських мов, у яких немає розрізнення и — і (болгарська, сербська та ін.):
Величков, Живков, Христов; Белич, Караджич, Милетич, Радич, Ягич, Симеон, Милач, Филип», - йдеться у правописі 2019 року.
Тому буде Йовичевич, Модрич, Калинич, Ракитич, Манджукич і Далич. Можливо, на початку звучить дещо незвично, але це лише питання звички та практики.
У директора гірників з футболу Срни таких проблем з прізвищем не виникає. Зате є плутанина з різними варіантами написання його імені. Звичне для більшості Даріо – помилка. Правильний варіант Дарійо – так як і пише офіційний сайт «Шахтаря».
Фото: Шахтар