Tribuna/Футбол/Блоги/Футбольный клуб «Подайте мяч»/Солскьяер не Сульшер потому что Гронкьяер не Грушер

Солскьяер не Сульшер потому что Гронкьяер не Грушер

Очередной разбор популярного холивара.

Автор — Nikola But
30 января 2019, 13:25
51
Солскьяер не Сульшер потому что Гронкьяер не Грушер

С этим вопросом здесь пытались разобраться уже не раз и аналитики были разные, от унылых как интервью Дениса Бойко, до насыщенных как жизнь Артема Милевского. Мы же постараемся сделать это быстро и точно как голы самого Оле после выхода на замену.

Итак, почему же форвард МЮ - Солскьяер, вдруг мутировал в тренера МЮ - Сульшера? Как это случилось и по какой причине произошло не заметно для нашего уха? А преобразование скорее всего стряслось после того, как Оле лично произнес свою фамилию, а камера это засвидетельствовала. И все бы ничего, не возникало бы никаких вопросов если бы он не говорил это на норвежском. А ведь правила переводов имен собственных совсем не подразумевают точное копирование оригинала. Почему во Франции Германию называют Алемания, в Англии Дойчленд, а у нас Німеччина? Почему Charles в английском языке читается как «Чарльз», во французском – как «Шарль», а в испанском — принимает форму Carlos и читается «Карлос»? Потому что в каждом языке существуют свои правила транскрипции переводов. 

И вот три основных принципа транскрипции имен собственных для русского:

1. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по звучанию;

2. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по написанию;

3. следование историческим традициям в написании тех или иных имен собственных.

Начнем с первого. Сам Оле все в том же видео сказал как звучит его фамилия на родном языке и это определенно ближе к "Сульшер" https://www.youtube.com/watch?v=9nQxq4Cf884 

Но. И здесь мы уже переходим ко второму пункту. Написание этой же фамилии на этом же (норвежском) языке куда ближе к "Солскьяер" (Solskjær). Правилами транскрипции латиницы такое сочетание определенно не может читаться как Сульшэр. 

Получается, что первый пункт правил абсолютно равнозначно сталкивается со вторым. Но благо пунктов не четное количество, а значит ничьи не будет. 

И на чью же сторону станут исторические традиции? Смотрим в историю произношений и написаний похожих имен других скандинавских игроков. 

Симон Кьяер (Simon Kjær) - википедия пишет как "Кьер", но практически все остальные пишут как Кьяер. Комментаторы говорят так же. И даже если оставить Кьер, то это точно не "Кушэр"

Йеспер Гронкьяер (Jesper Grønkjær) ситуация один в один как и с Кьяером. За всю карьеру никто ни из русскоговорящих, ни из украиноговорящих, ни белорусоговорящих комментаторов и журналистов ни разу его не назвал его Грушэром. 

Вспоминается еще Кристиан Гуткьяер (Gytkjær) не имеющий странички в википедии, но во всех упоминаниях указанный именно как Гуткьяер, а никак не Гутшэр. 

И тут бы, вооружившись исторической справедливостью Солскьяер уверенно победил Сульшера 2:1, но есть одна ремарка. Все упомянутые выше игроки датчане. 

И пусть датский и норвежский - это одна группа языков, которые уж очень между собой похожи. Мы из уважения к самому Оле все таки сделаем скидку Сульшеру и оставим дискуссию открытой. Ведь так и жить веселее и глядишь, Норвегию скоро начнем называть как норвежцы, а Китай как китайцы. Кстати, погуглите как это звучит, вам понравится.

На этом все. В следующем выпуске мы разберемся как правильно: Уле или Оле. Ведь википедия пишет Уле, норвежский язык пишет Оле (Ole Gunnar Solskjær), а сам Гуннар произносит: "Уле"

Лучшее в блогах
Больше интересных постов