Tribuna/Теннис/Блоги/Ноу Баланса/Як транслятори найтоповіших змагань в Україні – MEGOGO та Setanta – долають труднощі з мовленням під час війни

Як транслятори найтоповіших змагань в Україні – MEGOGO та Setanta – долають труднощі з мовленням під час війни

Головний виклик – робота коментаторів.

Блог — Ноу Баланса
11 апреля 2022, 16:45
10
Як транслятори найтоповіших змагань в Україні – MEGOGO та Setanta – долають труднощі з мовленням під час війни

Головний виклик – робота коментаторів.

В руках спортивних трансляторів MEGOGO та Setanta Україна у цьому сезоні майже всі топові змагання. У перших це Ліга чемпіонів та єврокубки загалом, Серія А, Ла Ліга, у других – АПЛ, Бундесліга, НБА, НХЛ, Формула-1, тенісні турніри ATP та WTA, баскетбольна Євроліга.

Відтак з початком повномасштабного вторгнення Росії проблеми з мовленням в обох відчуло чимало прихильників спорту, для яких перегляд трансляцій став деякою розрадою у ці темні для країни часи.

Які саме проблеми виникли, чи вдалось їх подолати і як мовники працюють сьогодні – Tribuna.com адресувала запитання напряму MEGOGO та Setanta Україна.

«MEGOGO був єдиним, хто зберіг повноцінні спортивні трансляції»

Генеральний продюсер спортивного мовлення MEGOGO Роман Кадємін:

«24 лютого у нас були заплановані і студії, і коментування, але все змінила війна. У ті дні на першому плані була безпека людей. Звісно, ми скасували усі коментарі та студії. В компанії вирішили, що усі наші співробітники мають займатися власною безпекою та безпекою своїх родин.

Утім, наші технічні можливості дозволяли у віддаленому режимі проводити трансляції. Так, ми не могли тоді їх професійно озвучувати, але глядачі мали змогу дивитись футбол у відмінній якості. Якщо пам’ятаєте, саме 24 лютого були матчі Ліги Європи та Ліги Конференцій.

Пересвідчившись, що наші співробітники перебувають у безпеці, ми почали думати, як відновити звичне мовлення з коментарями подій, наскільки це було можливо в умовах війни. На щастя, ми мали систему віддаленого коментування. Ми її і раніше застосовували час від часу в залежності від ситуацій, але у бойових умовах – вона стала порятунком для мільйонів уболівальників.

Наша технічна служба організувала все на найвищому рівні. Хлопці-коментатори вдень допомагали нашим ТРО та ЗСУ як волонтери, а увечері ставали бійцями телевізійного фронту і вели свої репортажі.

MEGOGO був і залишається єдиним, хто зберіг повноцінні спортивні трансляції. Ми робили це від перших днів війни і продовжуємо це робити зараз. Щоправда, дуже хочемо вже побачити один одного, обійняти та привітати з перемогою!»

«АПЛ пішла назустріч нам – дала можливість до кінця сезону транслювати матчі з англійським коментарем. Тепер тільки в англійців і у нас такі права»

Марія Лисенко, керівниця Setanta Sports в Україні: 

«Наші канали є ірландськими та виробляються в Дубліні та Тбілісі. Сигнал, збірка каналу, плейаут – все йде з цих двох міст. Відтак все це воєнні дії не могли зачепити. Зачепило тільки коментування, оскільки технічно ми його забезпечували з Києва.

На сьогодні через війну у нас нема можливості відновити його віддалено. Перевезти коментаторів до Тбілісі чи Дубліна ми також не можемо – у нас лише одна дівчина-коментатор, а решта – чоловіки. Інших варіантів нема.

Це стосується не лише українськомовних коментаторів. Наприклад, Слава Кобржицький російською коментував Формулу-1 для наших євразійських ринків. Відповідно, ми і його зараз не можемо випускати. Тому на Євразію ми взагалі знімаємо Формулу-1 з ефіру.

В Україні всі прямі трансляції відбуваються в повному об’ємі, як ми й планували. Але з оригінальним, англійськомовним коментарем. У зв’язку з цим трапилась ще цікава історія. У англійської Прем’єр-ліги обмеження – вони нікому у світі не надають право транслювати свої матчі з англійським коментарем, окрім англійських мовників. Це для того, щоб боротись із піратством. Бо англійські мовники стільки платять за права, що не хочуть, щоб на їхній території могла з’явитись трансляція умовної Setanta Україна з англійським коментарем і зменшити їхні прибутки. Тому це правило абсолютно залізобетонне в англійської Прем’єр-ліги.

В п’ятницю, на наступний день після початку війни, в нас був запланований матч Прем’єр-ліги. Тому в нас був єдиний варіант – звернутись до них і як виключення отримати ці права. І ми їх отримали за 24 години! Вони настільки пішли назустріч нам, що дали можливість до кінця сезону транслювати матчі з англійським коментарем. Тепер тільки англійці та ми маємо такі права.

Що стосується інших турнірів, які ми транслюємо, то завжди отримуємо права з англійським коментарем. В інших немає таких обмежень.

Віримо в ЗСУ і сподіваємось, що можна буде повернутись до Києва. Хлопці та дівчата, звісно, хочуть повернутись і знову працювати. Як тільки це буде можливо, одразу будемо починати».

Фото: сторінки Романа Кадєміна та Марії Лисенко у соцмережах

Другие посты блога

Все посты