Дичь дня: на российском «Матч ТВ» комментаторам запретили говорить иностранные термины из-за взглядов главы «Газпрома»
Нельзя использовать «андердог», «ассист», «лайкать».
Нельзя использовать «андердог», «ассист», «лайкать».
Российский журналист и писатель Станислав Гридасов в своем телеграм-канале рассказал новое знание про председателя правления «Газпрома» Алексея Миллера.
«Алексей Борисович является ретивым борцом за чистоту русского языка в эфире, и его помощники периодически звонят доверенным комментаторам, чтобы донести до них новые ценные указания.
Алексей Борисович очень не любит, когда русский язык портят англицизмами, всеми этими вашими андердогами, скиллзами и коучами. Есть же простые русские слова – аутсайдер, плеймейкер или, к примеру, «троллинг», – написал Гридасов.
Вот полный список. Чемпионшип жалко.
Это не англицизмы – тут есть заимствования из итальянского (тифози, реджиста) и испанского (латераль). А еще почему-то дважды повторяется «корнер» (в списке допустимых и недопустимых) и «дерби» (в списке допустимых и допустимых с пояснением) – возможно, над списком стоп-слов работали несколько людей.
Чувства Миллера к англицизмом выявились на годовом собрании акционеров «Газпрома» в 2017-м. Журналист спросил Миллера о недостаточной капитализации «Газпрома» и понижательном тренде стоимости акций – и это было трагической ошибкой.
– Давайте начнем с конца, – сказал в ответ Миллер. – Хочу обратить ваше внимание на то, что все-таки «Эхо Москвы» – это не «Газпром». Вы посмотрите состав акционеров.
– Better late than never. Лучше поздно, чем никогда, – заметил журналист Давыдов.
– Лучше давайте говорить по-русски, я всех призываю в этом зале. Очень много англицизмов, очень много слов, которые засоряют наш язык. Это иностранные слова, понимаете? А язык является хранителем нашего русского опыта. Лучше поздно, чем никогда хранить язык.
Если верить скрину выше, банят не только распространенные «окей» и «ассист», но и слова, значения которых мы и сами не знаем – давайте поймем, что это вообще.
Ковер-шадоу (дословно «покрывать тенью») – прием в прессинге. Игрок должен перекрывать направление передачи – то есть ее адресат должен оставаться в тени прессингующего. Если есть ковер-шадоу (произносится все-таки «кавер-шэдоу»),
Пивоте – опорник в Испании (pivote). Термин употребляется и в английском – например, сдвоенный центр часто называют double pivot. В списке больше всего терминов из футбольной тактики, но в баскетболе пивот упоминают куда чаще. Там это резкая смена направления с помощью обманного движения: игрок ставит опорную ногу, а свободной резко уходит в другую сторону.
Плей-аут – утешительный турнир для выбывших из плей-офф команд. С помощью плей-офф распределяются унылые места вроде седьмого.
Свипер – древнее футбольное амплуа: свободный защитник, чистильщик без четкой позиции, который исправляет ошибки партнеров и выносит мяч. В керлинге свиповать – значит орудовать щеткой, а свипер – игрок, который свипует.
Флот – тут, может быть, имелся в виду флотер (или флоатер). Это бросок в баскетболе, который применяют игроки не высокого роста – не из-под кольца, а на среднем расстоянии, по дуге.
В других колонках тоже много загадок – например, терафлекс (похоже на спортивное покрытие Taraflex).
По поводу использования заимствований и появившегося в сети списка выступила генеральный продюсер «Матч ТВ» Тина Канделаки:
«Для комментаторов «Матч ТВ» есть рекомендации воздержаться от употребления англицизмов. Если в контексте того или иного эпизода логично рассказать о самом англицизме – никаких ограничений, разумеется, нет.
Мы, и прежде всего сами комментаторы, следим за чистотой своей речи. Так что опубликованная табличка – не более чем резюме обсуждения многих вовлеченных в создание контента для «Матч ТВ» лиц. С ним согласна и я, и Александр Тащин. Все, что придумано сверх того – чистая и понятная фантазия для лучшего кликбейта.
Штрафов, разумеется, нет. Есть внутренний консенсус, как он есть и по поводу нецензурной брани или сна в прямом эфире».
Фото: РИА Новости/Михаил Климентьев, Алексей Даничев