Tribuna/Футбол/Блоги/Объяснительные записки/Бельханда vs. Беланда. Краткий гид для украинского комментатора

Бельханда vs. Беланда. Краткий гид для украинского комментатора

Александр Ткач объясняет, как нельзя подходить к именам иностранных футболистов, и составляет краткое пособие для тех, кому не все равно.

18 июля 2013, 11:30
37
Бельханда vs. Беланда. Краткий гид для украинского комментатора

Александр Ткач объясняет, как нельзя подходить к именам иностранных футболистов, и составляет краткую шпаргалку для тех, кому не все равно.

С тех пор, как киевское «Динамо» подписало четверых новичков, не утихают споры – не только о том, будет ли из них всех толк, но и о том, как их вообще зовут.

Нигде за пределами бывшего СССР не обращают такого пристального внимания на две вещи: работа комментаторов матча и произношение иностранных фамилий. За первое спасибо традициям советского ТВ, за второе – кириллице, которая делает неизбежной обсуждение «как это правильно написать и произнести». К первому я лично отношусь куда спокойнее большинства болельщиков, а вот по второму страшно загоняюсь. Поэтому дальше будет пост настоящего grammar nazi, и тем, кто этого не выносит, лучше сразу закрыть и/или написать что-нибудь гневное в комментах.

А мы поехали дальше.

Казалось бы, самый простой и верный способ узнать, «как правильно» – спросить самого футболиста. Ровно так в «Динамо» и поступили – и даже освятили результаты опроса новостью на официальном сайте. «Меня зовут Юнес Беланда!», – будто бы говорит на с экрана на чистом русском застенчиво улыбающийся франко-марокканец. Аудиозапись не прилагается, слуху анонимного работника сайта предлагается поверить просто так.

На самом деле, нет ничего более неправильного, чем этот метод, и ничего более смешного, чем такая новость.

Во-первых, никакого точного соответствия звуков одного языка звукам другого не существует. Во-вторых, сами спортсмены часто добавляют сложностей

Во-первых, потому что никакого точного соответствия звуков одного языка звукам другого не существует. На слух имена разным людям слышатся по-разному, даже когда очень четко и однозначно произнесены – кому Кюйт, кому Кёйт, а кому Кяут. Каждый украинец, слушая произношение араба, навскидку выбирает «самую похожую букву» из кириллицы для языка, который никогда кириллицей не писался. Такой «конкурс слухачей» всегда приводит к классическому «где два специалиста, там три диагноза». Еще хуже, когда аудиозаписи нет, произношения никто лично не слышал, а «предание про Юзика Баланду» передается из уст в уста. Тут испорченный телефон неизбежен, и самое страшное, что каждый участник этой цепочки уверен – уж я-то знаю, как правильно. Мне Рабинович напел, да.

Во-вторых, сложностей в и без того нелегкое дело «слухачей» часто добавляют сами спортсмены. Они тоже не лингвисты и вообще не работники умственного труда – и им зачастую сложно понять, какого именно произношения от них хочет этот странный абориген с диктофоном. Многие в такой ситуации пытаются угадать, как именно ему, бедному, помочь, чтоб он язык не дай бог не сломал. Такой иностранец выдаёт что-то на его взгляд, максимально подходящее аборигену – но бесконечно далекое от оригинала. Например, финский вратарь Карри Рямё (Karri Rämö) в ответ на вопрос нашего корреспондента «уотс зе коррект пронаунсиэйшн оф йор сёрнейм?» на чистом английском ответил «Кэри Рамо!» – просто потому, что последние 8 лет прожил в Штатах и привык, что иностранцам нужно что-то удобоваримое, а финский им не осилить. И сам того не желая, сгенерировал спор в нашей редакционной почте длиной в сто писем.

Весь этот веселый балаган в большинстве случаев не нужен. Для иностранных имен и названий существуют правила практической транскрипции

Еще веселее недавний пример Генриха Мхитаряна, который в ответ на вопрос немецкого журналиста, затруднившегося с ударением в его непростой фамилии (но более-менее правильно ее произнесшего), выдал: Микитарян. С ударением на «а».

Теперь будет Микитаряном – и никто кроме него самого в этом не виноват. А журналист Норберт Диккель будет всем сомневающимся тыкать под нос его видеоролик и говорить: «Не надо ля-ля, я вот, видите, лично его спросил – он мне лично именно «Мики-» ответил».

К сожалению, именно так обычно поступают отечественные клубы – и это в лучшем случае.

На самом деле, весь этот веселый балаган в большинстве случаев не нужен. Для иностранных имен и названий существуют правила практической транскрипции – то есть такой, которая позволяет и более-менее точно отразить звуки другого языка, и язык не вывихнуть. Для каждого языка они свои: венгр Tomas Gaal будет это Томаш Гаал, голландец Tomas Gaal – Томас Гал, а француз может и Тома Гааль оказаться. Правила справочников тоже неидеальны, разработаны не для всех языков, они устаревают и обновляются, они отличаются кое-где у разных авторов – но они хотя бы логичны и последовательны.

У нас на Tribuna.com и Sports.ru тоже есть свой набор таких правил. Во многом он совпадает с «классикой», но кое в чем отличается – в основном по эстетическим соображениям. Мы, например, не «русифицируем» польские фамилии – у нас Левандовски и Шченсны, а не Левандовский и Шченсный. Зато мы склоняем их, как обычно, Левандовского, Шченсному. У нас португальское ão не превращается в «он» – мы пишем Бетао и «селесао», а не Бетон и «селесон», как требует справочник. Остальное – еще мельче, навскидку я даже не вспомню.

Если менять Хави на Чави или Шави, то и Гвардиола должен быть Жозеп, а не Хосеп

В крайних случаях, для совсем языков, где практическая транскрипция не разработана (например, арабский), мы используем аудиозапись. Самый надежный инструмент – «википедия произношений» Forvo, где любое слово может озвучить любой носитель языка. Если нужного произношения там нет, мы ищем максимально аутентичное видео. Если и этого нет, и специалиста по этому языку тоже – мы расслабляемся с чистой совестью.

Кроме того, есть отдельная группа неприкасаемых имен и названий – мы их не исправляем, хотя знаем, что на самом деле правильно транскрибировать иначе. Это имена, которые давно уже устоялись в неправильной форме и к ним, неправильным все более-менее привыкли. Поэтому у нас «Бока Хуниорс», а не «Бока Жуниорс», «Норвич», а не «Норидж», и Хави, а не Чави/Шави. Да, каталонское имя читается иначе, но если менять всех старых каталонцев «по-правильному», то и Гвардиола должен быть Жузеп, а не Хосеп. Это лишнее – спустя два десятка лет переименовываться поздновато. Зато всех новых футболистов мы пишем правильно и оперативно исправляем – поэтому у нас Жорди Альба, а не Хорди.

Точно так же мы следим за новыми именами и фамилиями. Чтобы наш труд не пропадал зря, я просто оставлю здесь правильные варианты с ударениями. Вдруг кому пригодятся.

Динамо Киев

Юнес Бельханда́ (Younès Belhanda, يونس بلهندة). Начнем с того, что «Беландой» он не может быть ни при каком подходе к транскрипции, кроме подхода «БиБиСи» – «бабка бабке сказала». Компромиссная «Бельанда» некоторых СМИ – это какое-то странное издевательство над русской и украинской орфографией, так не пишут вообще.

Он может быть Бельханда – если считать фамилию арабской, или Белянда – если считать ее французской. Мы исходим из того, что он вполне марокканец (и даже сборную выбрал Марокко), хоть и родился во Франции. Поэтому – Бельханда. Ударений в арабском варианте на самом деле два (Бельха́нда́) – нам это не осилить, оставим последнее как более естественное для нас и франкозвучащее. Ну и раз ударение на последнюю «а», то не склоняем.

Бенуа Тремулина́с (Benoît Trémoulinas). Не Тремулина́ и не Тремули́нас. И склоняется.

Дже́ремейн Ле́нс (Jeremain Lens). Можно, наверное, и Джереме́йн, нам на таком количестве слогов все равно не слышно, где основное ударение, а где вторичное. Неправильно – Джерме́йн, без второй «е».

Дьюмерси́ Мбока́ни (Dieumerci Mbokani). Мы сами удивились – казалось бы должен быть что франкофон должен быть Мбокани́, но, кажется, все-таки нет.

Ару́на Лу́кман (Haruna Lukman). Вообще-то Харуна, но со скидкой на нигерийский инглиш и давность мы смиряемся с выпавшим «х». И да, Аруна – имя, Абдулкарим – второе имя, Лукман – фамилия. Не наоборот.

Данило Силва. Не Данило да Силва – это уже будет его официальное имя.

Бра́ун Иде́йе. Не Идейе́. И да, Браун – это имя, Идейе – фамилия, не наоборот.

Дуду́. Не Ду́ду.

Ма́рко Рубе́н. Не Марко Ру́бен.

Родолфо. Не Родольфо.

Флори́н Черна́т. Не Че́рнат.

Андрей Воронков. Не Варанков – эта странная практика пошла, кажется, со времен аренды белоруса во Львове, где его фамилии пытались придать белорусскую аутентичность. Но тогда уж Андрэй и даже, наверное, Варанкоу. И всех остальных белорусов так же, начиная с Валянцина Бялькевича.

Шахтер

Луис Адриано (Luiz Adriano).Не Адриано ни в коем случае – только в два слова. Это двойное имя (Луис-Адриано, как Жан-Пьер), а не имя с фамилией. То же самое с Бруно Ренаном и Аланом Патриком, только целиком: Бруно-Ренан и Алан-Патрик, никаких Ренанов и Патриков. А вот у Дугласа Косты и Алекса Тейшейры – это фамилии, их можно называть Коста и Тейшейра.

Ве́ллингтон Нем. Не Нем, опять же – только в два слова или просто Веллингтон. Это двойная кличка (как Жуниньо Пернамбукано), где Нем – это не фамилия, а просто дополнение, позволяющее отличать его от десятков других Веллингтонов.

Исма́или (Ismaily). Как Марат Измайлов. Не Исмаили́ и не Исмаи́ли.

Факу́ндо Феррейра по кличке Чуки. Не Чаки.

Та́йсон. Можно и нужно без Фреды, он такой один.

Да́рио Срна (Darijo Srna). Вообще, конечно, он Дарийо, но уже поздно. Главное помнить, что фамилия его склоняется – Срне, Срну, у Срны.

Томаш Гюбшман (Tomáš Hübschman). Фамилия немецкого происхождения, но Томаш уже чех. «Г» в начале – фрикативная, «украинская».

Рэзва́н Рац (Răzvan Raţ). Не Ра́зван.

Металлист

Кле́йтон Шавье́р (Cleiton Xavier). Не Хавьер, потому что он бразилец, а не аргентинец – а значит, «X» = «Ш». Разрывать и называть его просто Шавьером – можно, потому что Клейтон – это имя, а Шавьер – фамилия.

Джо́натан Криста́льдо (Jonathan Cristaldo). Не Хонатан – хотя казалось бы, должно читаться по-испански, но аргентинцы в этом смысле чуть похожи на нас.

Папа Гуйе́ (Papa Gueye). Вообще-то должно было быть Гейе, но уже поздно, все привыкли.

Эдма́р

Жажа (Jajá Coelho). Вообще-то «Жажа́», но уже поздно, все привыкли к «Жа́жа». Главное не забывать, что оно склоняется – мяч у Жажи, пас Жаже. Джексон Коэльо и Жажа Коэльо тоже хороши и допустимы.

Днепр

Мате́ус (Matheus). Не Матеуш – потому что он бразилец, а не португалец.

Жулиа́но (Guiliano). Не Джулиано – португальское «g» передается именно так: Gerardo – Жерардо, Angelo – Анжело. И не Жулиано де Паула – у нас один Жулиано, незачем плодить этот псевдоофициоз.

Ян Ла́штувка (Jan Laštůvka). Чешское ударение – всегда на первый слог. Иногда с толку сбивают длинные гласные – они в чешском часто не совпадают с ударными, в отличие от русского и украинского.

Александру Влад (Alexandru Vlad). Александру – имя, Влад – фамилия, не наоборот.

Арсенал Киев

Рафаэ́л (Rafael). Не Рафаэль, потому что португальские согласные – твердые, а не мягкие.

Ворскла

Чиприа́н Васила́ке (Ciprian Vasilache) Не Василакэ, «-ке» в конце мягкая.

Арменд Да́ллку (Armend Dallku). С албанскими правилами ударения все, конечно, очень плохо и сложно, но видео вполне убедительное.

Деба́тик Цу́рри (Debatik Curri)

Ахмед Яну́зи (Ahmed Januzi)

Соти́рис Бала́фас (Σωτήρης Μπαλάφας). Не СотириОс.

Заря

Крше́ван Санти́ни (Krševan Santini). Сантини́ – это французский тренер.

Карпаты

Ма́ртин Богати́нов. Не Марти́н.

Металлург Донецк

Алеша́ндре (Alexandre). Не Александре, не надо так издеваться над бразильским именем.

Даниэл де Оливейра (Daniel de Oliveira). Не Даниэль, опять же, потому что бразилец.

Металлург Запорожье

Адольф Тейку́ (Adolphe Teikeu). Вообще-то, конечно, Тейкё, но уже поздно, да и кто его помнит.

Таврия

Анис Буссаи́ди (Anis Boussaïdi)

Рубе́н Го́мес (Rubén Gómez). Не Ру́бен опять же.

Черноморец

Пабло Фонтанелло (Pablo Fontanello). Не Фонтанельо, в Аргентине эти фамилии произносят так, как они произносились на родине, в Италии. 

Лео Матос (Leo Matos). Не Лео де Матос, это будет странная смесь клички и официального имени.

Франк Джа Джедже́ (Franck Dja Djédjé). Джа Джедже – это двойная фамилия, называть его просто Джедже – неправильно.

Тут мы и завершим, пока не пришлось решить, как правильно – Га́рмаш или Гарма́ш.

Другие посты блога

Все посты