Почему «Звезда» – не «Зирка»

Александр Ткач – о маленьком поводе, который превратился в большие споры. И почему это больше политический вопрос, чем филологический.

23 июля 2016, 10:39
195
Почему «Звезда» – не «Зирка»

Александр Ткач – о маленьком поводе, который превратился в большие споры. И почему это скорее политический вопрос, чем филологический.

С удивлением узнал, что есть желающие называть на русском языке команду УПЛ из экс-Кировограда не «Звезда», а «Зирка». Более того, кое-кто из коллег уже даже начал так писать, а кое-кто из пользователей у нас в комментариях с ними солидарен.

Для начала хочется напомнить тем и другим, что по выбранному ими принципу («украинское название первично и не подлежит переводу») нужно писать заодно «Днипро», «Дынамо» и «Шахтар», а также «Зоря» и даже «Чорноморэць». Не исключено, что прилетело бы и в «Олэксандрию», но там речь все-таки о названии города – хотя если уж плевать на правила, то почему бы и не на все.

Между тем правило, касающееся взаимной транскрипции русских и украинских футбольных названий, вполне существует. Оно простое: если это слово переводится, то мы его переводим. Поэтому «Шахтер» по-русски превращается в украинском в «Шахтар» и наоборот, а «Металлург» из Кемерово – становится «Металург», а не «Мєталлурґ». В обратную сторону это работает так же: команда из Запорожья не становится «Мэталургом» (или «Мэталурхом») по-русски, она «Металлург», потому что в русском это слово есть. И даже «Крылья Советов» – это «Крила Рад» по-украински.

Все дело в том, что (нравится это энтузиастам или нет) между русским и украинским языками исторически особенные отношения и особенная традиция, сложившаяся из соображений реального удобства и произносимости. Сорян, но вот так удобно, а иначе – совсем нет.

Именно поэтому пример других языков («вы же не переводите «Селтик» или «Интернационале») в данном случае не актуален. Впрочем, и на Западе хватает исторически устоявшихся случаев перевода: белградская «Црвена Звезда» по-английски Red Star, а по-французски – Étoile rouge, и так далее. Так склалось історично.

Правда, удобное правило про «особые отношения» многим кажется не очень патриотичным и политкорректным. «Как же так, быть такого не может – это все пропагандистская чушь про «братские народы». Собственно, в этом баттхерте – вся суть вопроса. Настоящая причина настойчивого написания «Зирка» не в том, что так правильнее, а в том, что «Звезда» для чьего-то уха звучит как что-то непатриотичное, недодекоммунизированное, а то и вовсе принадлежащее российской военной машине («как канал «Звезда»!»).

Только это проблема клуба – который, судя по всему, с привычным брендом расставаться не спешит (тем более, что по закону он этого делать не обязан). К нему все претензии – до тех пор, пока он это название не сменит, он по-русски будет «Звездой», и так будет правильно.

Те же, кому правило искренне жмет и жжет, могут от него отказаться – в конце концов, язык штука меняющаяся и живая. Только тогда уж будьте последовательны – пишите все по принципу «украинское название/имя первично и не подлежит переводу». Никаких аналогов – только транслитерация, только хардкор. Как только окажется, что Сэргий Рэбров тренирует «Дынамо», Андрий Павэлко возглавляет федерацию, а в сборной гимн не поет игрок «Шахтара» Ярослав Ракыцькый (ну или Ракицькый, судя по надписи на спине), мы посмотрим, чье правило удобнее и жизнеспособнее. Чье патриотичнее – это мы уже выяснили.

12 игроков УПЛ, за которыми особенно интересно последить в новом сезоне

Самое популярное приложение Украины о футболе – для Android и iOS

Лучшие
Новые
Старые
Вадим Скічко
Говоріть і пишіть українською і не буде жодних суперечок))
Ответить
67
Александр Ткач
ответил на комментарий пользователя Вадим Скічко
Або так, да)
Ответить
6
ответил на комментарий пользователя Вадим Скічко
дайте нам свого спонсора. хоча ні, стоп)
Ответить
2
Ruslan Tykhoniuk
ответил на комментарий пользователя Вадим Скічко
Хахаха, я те саме фактично написав :)
Ответить
1
Yuri Maznychenko
"Црвена Звезда" - сербский "родной" вариант названия клуба. В Украине государственный язык - украинский. Значит, "Зірка" Кропивницький. Все просто и в трех предложениях
Ответить
35
ilyuchek
Ребята, в Кропивницом бывшем Кировограде болееют за "Зирку" и никто, повторяю никто, свою любимую команду "Звездой" не называет.
Ответить
28
ответил на комментарий пользователя ilyuchek
если Вы коренной житель Кропывныцького (раз уж ща так модно писать), и уже в солидном возрасте, скажите пожалуйста, как клуб называли, например, 30 лет назад? очень интересно
Ответить
-4
ответил на комментарий пользователя ПалГеннадійович
це не так модно, це взагалі-то назва міста. валіть вже на спортс і в самару до "крил рад".
Ответить
2
ответил на комментарий пользователя Константин Соколов
а чем Кропывныцькый, как надмозги предлагают переводить, не устраивает уже? или Кропивницкий как-то все-таки получше звучит? валить сами куда-нибудь, если что-то не устраивает, и не рассказывайте другим, что им делать и куда идти, а то сами будете посланы еще дальше ;)
Ответить
2
Dyadya Vitya
На емблемі клуба ФК Зірка, які ще можуть бути пояснення до чого тут ПОЛІТИКА??? чому ви не пишете футбольний клуб Рим (Рым), а тому що на емблемі Roma !!! Зірка - Звезда (одинакові перша і остання буква) www.myscore.com.ua/match/dOHsL2qC/ - це так важко?
Ответить
28
Александр Ткач
ответил на комментарий пользователя Dyadya Vitya
На емблемі в іншого клуба написано "Шахтар". Ви пропонуєте, щоб ми писали російською "донецкий "Шахтар"?
Ответить
7
Dyadya Vitya
ответил на комментарий пользователя Александр Ткач
Я не пропоную, я настоюю!!! буде прикольно, якщо на спортсі Дудь напише "Зирка", треба Андронову таку ідейку підкинути він передасть)))))
Ответить
9
Dmytro Homenko
ответил на комментарий пользователя Dyadya Vitya
На эмблеме Шахтера написано "Шахтар", но все называют Шахтер
Ответить
2
Показать еще 8
Александр Албу
Специально регнулся под этим материалом, Зирка всегда была Зиркой, даже раньше. Поэтому называть Звездой клуб с названием Зирка - это просто некомпетентность как редакторов, так и администраторов ресурса. Хотя это не удивительно
Ответить
19
Mykola Tk
Напоминает ситуацию с вна Украине. Исторически сложилось, кококо. Что плохого в том, чтобы общие для всех языков правила применить к русскому? Не звучит? Вас интересовало как бельйцам произносить Днипро Днипропетровськ? Звучит ли это на французском или голландском? Почему это неправильно? Скорее соглашусь, что оба варианта законные, чем с переводом. Смотрел футзал пару лет назад на евроспорте. Сборная наша играла. И комментатор произносил: Дмытро, Мыкола и Кырыло. И язык не отпал, представьте и не уволили его даже.
Ответить
18
ответил на комментарий пользователя Mykola Tk
это разные ситуации "на Украине" - звучит несколько пренебрежительно, в значении "на окраине России" (как часто любят говорить сами россияне, в чем они неправы"), особенно если сравнить с тем, что по отношению к другим странам они говорят "в Хорватии", "в Испании" и так далее, а в случае с Украиной "на", несмотря даже на те официальные заявления-протесты, которые были со стороны Украины с призывом изменить эту норму русского языка... тем самым они показывают совковое отношение к Украине - как к какому-то придатку России... поэтому я всегда говорю "в Украине", а не "на", и знакомых в разговоре поправляю, и со временем эта норма будет изменена с "на" на "в" в случае же с Звездой-Зиркой другая ситуация: меняют устоявшееся русское название, которое использовалось 70 лет, на украинское, а потом возмущаются тому, что многие по привычке пользуются устоявшимся названием, которое, кстати, не несет никакого негативного значения
Ответить
3
Daggetkeln
Вот этими переводами Зірка-Звезда мы как раз и развиваем комплекс младшего брата. Почему, если с украинского на русский, то обязательно переводить, а то ж великоросы не поймут нашей телячей мовы, а если с русского на украинский, то Боже упаси переводить, собственные названия не переводятся (Луч Енергія, а не Промінь Енергія, Томь, а не Том, Крилья Совєтов, а не Крила Рад) тупые хохлы обязаны знать русский, а не коверкать своими переводами. Автор, дай ссылку на правила переводов, а то звучит как бред.
Ответить
16
Jewgienij Liszczuk
ответил на комментарий пользователя Daggetkeln
Да все эта статтья бред полный. Типа сами себе придумали, сами себе доказали.
Ответить
6
ivasykus
ответил на комментарий пользователя Daggetkeln
І Промінь-Енергія, і Крила Рад (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%96%D0%BD%D1%8C-%D0%95%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B3%D1%96%D1%8F https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%A0%D0%B0%D0%B4_(%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B0) ). Так склалося історично, що назви футбольних клубів з української перекладаються російською, а з російської перекладаються українською. Можна, звісно, спробувати створити нову традицію, - за це ніхто бити не буде. Але не бачу в тому великої проблеми.
Ответить
3
Daggetkeln
ответил на комментарий пользователя ivasykus
Это мне напоминает ватные фразы "Эта жи история"". В чем такая особенность русни, что для них должны быть другие правила? После всего что произошло мы до сих пор боимся им перечить. Это не правильно.
Ответить
3
Показать еще 3
Dyadya Vitya
Памятаю як в 1989 році в фіналі чемпіоната срср по баскетболу зустрілися Строітєль і Жальгіріс. І коли серія переїхала в Литву, вони на табло написали Будівельник, правда латинськими буквами (по литовськи). Яка тоді була стидоба!!! після того і в нас і навіть в росії !!! почали писати "Будивэльнык" Стидно! мені стидно, що ви до цих пір боїтеся своєї мови. Позор таким журналістам! ПС. можливо з емблемою привів і не зовсім і правильний приклад, але суті це не міняло!
Ответить
14
Александр Ткач
ответил на комментарий пользователя Dyadya Vitya
Якщо ми "боїмося своєї мови", то питання про транскрипцію на російську взагалі не має стояти. Не розумію, чого ви ним переймаєтесь (а так, бачу, згодились би на "Днипро" і "Чорноморэць").
Ответить
3
ответил на комментарий пользователя Dyadya Vitya
мож "ганьба" тогда уже, а не "позор"? научитесь уже тогда что ли писать правильно на своей мове, раз не боитесь ее
Ответить
7
Dyadya Vitya
ответил на комментарий пользователя Александр Ткач
Так ви самі прочитайте в голос Зірка, а потім Звєзда це ж людина не знаючи цих двох мов подумає, що це взагалі два різних клуба! та ладно я вже зрозумів вас тут двох не перепреш, хай на це питання відповідають самі керівники команди. (можливо вони взагалі скажуть що з Єласиветграда!)
Ответить
10
Показать еще 12
Dyadya Vova
Это похоже на то, как адаптируют имена под язык написания или речи.Говоришь на русском употребляешь Николай,на украинском - Микола,и не важно что написано в паспорте.Так и здесь.
Ответить
9
Dyadya Vitya
Ви б ще на місце емблеми Црвени Звезди морду путіна приліпили б! тоді точно ваша звєзда переможе! хороші ви наші учні януковича! справедливість від вас аж пре! ви там тримайтесь!!!
Ответить
8
Кузя Домовой
Спасибо автору за оперативность в освещении вопроса . Не хочется вдаваться в нюансы по поводу Звезды , но что касается Шахтера , то тут все предельно ясно . На эмблеме клуба фигурирует его название на "державнiй мовi" , что не мешает болельщикам использующим в быту русский язык называть его Шахтером ! Не нужно искать проблемы там где её нет !
Ответить
8
Muller25
ответил на комментарий пользователя Кузя Домовой
Проблемы нет. У нас делают так, как легче, считая это правильным. Вот к вам подойдет англосакс и спросит за кого болеете. Miner? Shakhter? Shakhtar? Так и живем.
Ответить
1
Ruslan Tykhoniuk
ответил на комментарий пользователя Кузя Домовой
А мені якось українська назва більш милозвучна
Ответить
6
Ruslan Tykhoniuk
Просто писатиму українською. Чхав я на ваші суперечки.
Ответить
7
Nazar Vasylyshyn
Шахтар, Динамо, Зоря, Чорноморець, Зірка - українські клуби, українські назви. Звідки взялися російські Звєзди і Зарі? Ми не в Росії! Це власні назви, вони так зареєстровані. Не варто вигадувати дурниць
Ответить
7
Dron14
ответил на комментарий пользователя Nazar Vasylyshyn
Проблема в том, что все перечисленные клубы были созданы в СССР и изначально назывались Шахтёр, Динамо, Заря, Черноморец и Звезда.
Ответить
0
Altaïr Ibn-La'Ahad
ответил на комментарий пользователя Dron14
«Зірка» была создана в Украине и изначально клуб назывался «Олімпік».
Ответить
0
Dron14
ответил на комментарий пользователя Altaïr Ibn-La'Ahad
Хм, а на эмблеме вообще 1911 год
Ответить
1
Показать еще 6
martynuk
Я не из патриотический соображений, но автор написал чепуху. Есть команда Зирка, также как Црвена Звезда, так же как сотни подобных клубов, названия которых не переводятся, или не обязательно переводятся. Да и зачем.
Ответить
6
Dron14
ответил на комментарий пользователя martynuk
Ну как сказал автор, то последовательно называть "Дынамо", "Шахтар", "Чорноморэць". А как же мне тогда мой "Миколаїв" называть?
Ответить
0
martynuk
ответил на комментарий пользователя Dron14
как хотите так и называйте, моя теща работал в Кропивницком на заводе Зирка 30 лет, команду все в этом городе знают Зирка, поэтому автор просто сделал вброс в массы, чтобы позлить как говорится
Ответить
6
Dron14
ответил на комментарий пользователя martynuk
Согласен, что называть может кто как хочет. Тут нет правильного варианта, зато есть два прецедента: 1. Если КАТЕГОРИЧЕСКИ переводим на "Звезду", то не забываем переводить и другие клубы. Не важно русские, немецкие или английские. И получаем уже приведённые тут Манчестер Объеднинённый, Красную Звезду и т.д. 2. Если КАТЕГОРИЧЕСКИ оставляем "Зиркой". Но тогда получаем "Байерн", а не "Баварию". Согласитесь, и то, и то непривычно и режет слух
Ответить
1
Уважаемый автор, я не знаю как давно вы были на родном для Зирки стадионе, но позвольте с вами немного поспорить: Примеры про Дынамо и т.д. вообще мимо кассы . Одно дело, когда буквы в языках читаются по разному( Тимощук тоже в Шахтере и Зените играл с одинаковой надписью на спине) А другое, когда вы пытаетесь политизировать этот вопрос. У нас перед матчами часто звучат песни о футбольном клубе, песни русскоязычные, но клуб в них именуется "Зирка", это же касается и "зарядов" которые звучат на секторах. На российских ресурсах очень часто наши клубы именуют на свой манер, и это мало задевает слух так как все привыкли. А шумиха возникла когда в сообществах соц.сетей "Шахтар" вдруг обыграл "Звезду". Я не против адаптации названий в принципе, мы знаем что немцы не называют клуб "Бавария", но и клубы АПЛ мы не называем в переводе :) Для меня "Звезда", это название стадиона клуба из РФПЛ Амкар (Пермь). А клуб в моем городе всегда называли "Зирка".!!! Так его называют украинцы, русские, даже студенты из африканских стран. Так было в Кировограде, и так будет в Кропивницком.
Ответить
5
Sulya
ответил на комментарий пользователя Владимир Сулима
этот материал так зацепил, что решил пройти регистрацию на постоянной основе. )
Ответить
0
J. K.
Предлагаю несколько вариантов переименования тега, чтобы уладить все споры. В этих вариантах также учтено то, что не всем нравится переименование Кировограда. 1) З. 2) З Кропивницкий 3) ФК ЗК 4) Звезда (Зирка) Кропивницкий (Кировоград) 5) Звезда (Зирка) Кропивницкий (Кировоград (Кирово (Зиновьевск (Елисаветград) ) ) ) 6) ФК Кропивницкий 7) ФК К[censored]оград 8) З-а 9) З___а 10) 3[censored]а 11) Клуб-новичок УПЛ в сезоне 2016/17 12) Тег № 73175129 13) Клуб_который_нельзя_называть_а_ то_будет_холивар (сокращённо ККННАТБХ) 14) Звезда_но_на_самом_деле_Зирка 15) http://fczirka.com.ua/ 16) Zirka 17) 18) ������������ 19) п≈п╡п╣пЇпЄп╟ 20) ЄбЦДца 21) ; DROP DATABASE
Ответить
5
Jewgienij Liszczuk
Від цих всіх «доказів» у Зірці Іркутськ вздоргнули))))))))))))))))
Ответить
5
Влад Кепша
Лишь бы выступали стабильно и без фин. проблем, да не на последнем месте закончили. А переименовывать у нас и так еще много чего осталось, ведь в стране же все кроме этого ок...
Ответить
4
Daggetkeln
И про ДЫнамо и ШахтАр. Тут все просто. Слова ""динамо" и "шахтер"" как в русском, так и в украинском идентичны, меняются только пару гласных, исходя из фонетики языка. Так что не вижу проблемы подстраивать иностранные названия под свою фонетику, но не менять корень слова. В случае с Зиркой происходит именно полный перевод, где подставляется совсем другое слово.
Ответить
4
Ballast der Republik
ответил на комментарий пользователя Daggetkeln
Интересная мысль. То есть, оказывается, можно переводить названия по кусочку, но полностью их переводить нельзя.
Ответить
0
Daggetkeln
ответил на комментарий пользователя Ballast der Republik
И в русском, и в украинском есть слова шахтер-шахтар, динамо-динамо, чорноморець-черноморец. Они одинаковы по значению, но разнятся только из-за фонетических особенностей языка. О каком частичном переводе идет речь, они просто подстраиваются под фонетику другого языка? В украинском языке нет слова Звезда, так как и в русском - Зирка. Поэтому тут замена целого слова.
Ответить
3
Ballast der Republik
ответил на комментарий пользователя Daggetkeln
Вы все верно сказали - эти слова есть и в русском, и в украинском, поэтому они не подстраиваются, они тоже заменяют друг друга. Просто эти слова созвучны, ну так и что же из этого следует? И какой тогда четкий критерий вы предлагаете, созвучность? Но разве это логично, что одни названия будут при этом русскими и произноситься по-русски, а другие - полностью украинскими, но транскрибированными по-русски? Если уж выбирать подход, то какой-то один.
Ответить
0
Maria Kvitova
То чувство, когда название команды всех интересует намного больше чем сама команда...
Ответить
4
legik
Есть эмблема клуба - на каком языке??? Какие еще могут быть вопросы и разногласия на Украине??? Или это российский клуб, или у него спонсоры из России, Сербии, Югославии, Хорватии (не в обиду перечисленных государств). Команда выиграла 1-ю Лигу, вышла с тем же названием в Высшую Лигу (Премьер), какие вопросы??? Как вы их называли в первой лиге??? Суть вопроса - полная безграмотность.
Ответить
4
Jewgienij Liszczuk
Ахахаха. Перед тем, как писать бредятину про Дынамо и Чорноморэць рекомендую узнать отличие между переводом и транслитерацией.
Ответить
4
ответил на комментарий пользователя Jewgienij Liszczuk
как переводчик с 10+ летним стажем и знаток отличий между переводом и транслитерацией, можете ответить, почему по-украински крупнейший город Турции называется Стамбул, тогда как по-турецки он Istanbul, по-итальянски и по-английски тоже Istanbul, а по-португальски - Istambul?
Ответить
1
Jewgienij Liszczuk
ответил на комментарий пользователя ПалГеннадійович
По тому же поводу, почему на русском Италия, на английском Italia, а на польском Włochy.
Ответить
2
ответил на комментарий пользователя Jewgienij Liszczuk
ну так по какому? сами турки произносят Истанбул... почему у нас Стамбул? только конкретно давайте, без "почему? потому что" - Вы же эксперт
Ответить
2
Показать еще 7
Barcelona
Правила написання для того і існують щоб їх виконувати, як можна об’яснити їх ігнорування тим, що воно: "не удобное", " не привычное", "и вообще так исторически сложилось"??? Коли дитина пише диктант у школі вона не може на свої помилки сказати вчительці " у меня так исторически сложилось" тому я пишу не "ться" а "тся". І наступне, " Крылья Советов" не потребують перекладу на українську, так само як "Манчестер Юнайтед".
Ответить
4
Александр Ткач
ответил на комментарий пользователя Barcelona
Так виконуйте правило, як дитина в школі. Правило вимагає перекладу назви "Зірка".
Ответить
2
ответил на комментарий пользователя Barcelona
и при чем это тут? дело не в правилах написания, а в правилах перевода понимаю, что пример с Пушкиным для современной украинизированной школоты может быть неактуальным, поэтому... если вы в сочинении по Коду да Винчи, написанном на украинском языке, назовете Дэна Брауна "Денисом Коричневим", учительница отметит, что это ошибка, и будете сколько угодно рассказывать, что мы живем в Украине и у нас украинский язык государственный
Ответить
4
Barcelona
ответил на комментарий пользователя ПалГеннадійович
Власні назви НЕ перекладаються. Ден Браун залишається ним же.
Ответить
2
Показать еще 17
Автор, ти вася Діло зовсім не в патріотизмі
Ответить
3
Leopolis
А насправді аднкватним людям має бути все одно, як кацапня їхні клуби називає чи транскрибує
Ответить
3
Muller25
Так а Црвена Звезда почему переводят только на англ. и франц.? Нету между сербским и русским языком "исторически особенных отношений"?
Ответить
3
ответил на комментарий пользователя Muller25
Црвена Звезда - потому что она изначально была Црвена Звезда, прославилась как Црвена Звезда, на территории Союза о команде узнали, как о Црвеной Звезде... а в случае со Звездой-Зиркой все было наоборот - клуб больше 70 лет просуществовал как Звезда, и на территории Союза (то есть не только украинцы, но и русские, белорусы, грузины, если они все интересовались, и так далее) клуб знали как Звезда, и только потом появилась Зирка хватит уже с Црвеной Звездой тупить, типа подкалывая
Ответить
3
Muller25
ответил на комментарий пользователя ПалГеннадійович
Да мне все равно что было во времена СССР и как этот клуб прославился и как его тогда называли и все остальное. Это все вода. Тут парень пытается доказать на примере других клубов как будет звучать название клубов на других языках, переводя их, а о таком клубе как Црвена Звезда и его "не переводе" на русский/украинский забывает. И это я туплю? Ок. Только не надо писать больше о том как раньше его грузины и русские называли, просто пройдите мимо. У нас не получился диалог. Пока этот клуб не будут называть "Красная Звезда" и "Червона Зірка" все ваши правила транскрипции, так называемые, не работают нифига.
Ответить
2
ответил на комментарий пользователя Muller25
парень сам ничего не переводит, а лишь приводит сведения о том, как переводят Црвену Звезду в Англии и Франции... ну да ладно, пройду мимо, и правда
Ответить
1
Dron14
Эх, что-то в нашем обществе не так, если вопрос с переводом названием клубов вызывает столько агрессии (в комментариях). Люди, давайте быть проще, это вопрос, где нет как такового правильного ответа. Точнее он есть, но тогда он полностью подрывает и меняет всё то, что было годами нами принято. Если не переводить "Зирка" на "Звезду". То давайте тогда определимся с названием на примере "Динамо". Создавался он ещё в СССР, а потому логичней по примеру многих "патриотичных" называть его "Дінамо". Если клуб был создан во времена Украины, то будьте добры писать по-русски "Дынамо". Ну как, удобно так? Ах да, главные "патриоты" родившиеся ещё при Союзе, не забудьте переменить в паспортах свои имена и фамилии, ведь Дмитро должен быть Дмітрій по такой логике. Ну и т.д.
Ответить
3
Jewgienij Liszczuk
Кстати, я задал вопрос насчет того как правильно в группе профессиональных переводчиков. Вот результаты анкеты. i.imgsafe.org/7799566e18.jpg Но там ведь все идиоты, единственные умные - редакторы трибуны...
Ответить
2
Сирко
ответил на комментарий пользователя Jewgienij Liszczuk
Не исключено, что там действительно большинство - идиоты.
Ответить
0
Sulya
Прочитав еще раз я понял одну простую вещь. Люди называют так. как им "удобно исторически". Особенно понравилось, когда чуть ли не национализм приплетать начали. Касаемо того, что на территории СССР клуб знали как "Звезда", не уверен что много людей вне Украины вообще интересовались клубом. Да и то что клуб в СССР называли на русский манер, не удивительно. Я не хочу показаться русофобом, но вся эта аргументация, нужно говорить Звезда потому что исторически на русском так удобнее, выглядит смешно. Если вы приедете в Норвегию и скажите что Сольскьяер отличный игрок, норвежцы даже не поймут о ком вы говорите. Потому что они знают Сульшера. Адаптация имеет право на жизнь. Кукушка тоже привычнее чем Зозуля, но Рома же не меняет фамилию) Не хочется повторяться, (я уже писал много тут с резервного аккаунта) о песнях и зарядах. Ну не сломаются пальцы журналистов, и не скрутятся уши слушателей, если вы прислушаетесь к болельщикам клуба и начнете называть его так, как его называют кропивничане (кировоградцы). Не так уж сложно для русскоговорящего читателя воспринять "Зирка" Среди комментаторов этой статьи есть работник пресс службы клуба, и он не один десяток лет болеет за "Зирку. "
Ответить
2
Sulya
Хочу однажды увидеть родной клуб в ЛЕ, но боюсь мои уши не выдержат FC"Star"( Kropyvnytskyi)
Ответить
2
Иван Беда
ответил на комментарий пользователя Sulya
Будет Fc Zirka. не переживай)))) Как Шахтер-Fc Shakhtar.
Ответить
0
Everybodys Fool
я вижу вам там в Киеве скучно? то город мой переименовали, то команду которую все знают как Зирка, звездой окрестили...
Ответить
2
Тот-Самый Миша
Звезда кстати не оч коммунистично выглядит. Клуб таки 1911 года.
Ответить
2
Molinari
Просто не має різниці як писати....Просто в кожного в голові своє слово...Якщо по-граматичному,то так і має бути....Зірка=Звезда P.S.просто в трибуни google=translate))))
Ответить
2
Jewgienij Liszczuk
«Все дело в том, что (нравится это энтузиастам или нет) между русским и украинским языками исторически особенные отношения и особенная традиция, сложившаяся из соображений реального удобства и произносимости» - вот и самый бред. Нет ничего такого как «особенные отношения» между языками. НЕТ. «Особенные отношения» могут быть между странами, людьми, но не между языками.
Ответить
2
Jewgienij Liszczuk
Сьогодні ми дивитемось гру «Крила Рад» Самара проти «Стяг Праці» Орєхово-Зуєво. Ви розумієте, що ви пропонуєте саме це? Брєд? Згоден, як ціла стаття.
Ответить
2
Українець
ответил на комментарий пользователя Jewgienij Liszczuk
Крила Рад, саме так звучить назва команди в українському перекладі і транслітерації
Ответить
0
Jewgienij Liszczuk
ответил на комментарий пользователя Українець
Ви плутаєте переклад і транслітерацію.
Ответить
1
Українець
ответил на комментарий пользователя Jewgienij Liszczuk
я не плутаю нічого
Ответить
0
Показать еще 1
Mykola Tk
Забавно выходит(со спортса, там как раз Звязда китайская в кхл появилась): Как правильно называть клуб? И что такое «Куньлунь»? Так, как написано на эмблеме – «Куньлунь Ред Стар». Частичный перевод («Красная звезда Куньлунь») не нужен. Джиниус же.
Ответить
2
martynuk
Ну вот : на канале футбол Шахтар і Зирка
Ответить
2
Dron14
ответил на комментарий пользователя martynuk
Ну так там по-украински написано, а мы тут про русский спорим
Ответить
1
Dima Mitkin
Жёлто-зеленые с красной звездой...группа Кино и Виктор Цой...кто помнит?
Ответить
2
Dima Mitkin
Всегда называли Зирка!!!
Ответить
2
Соскучился.
Ответить
2
Jewgienij Liszczuk
Интересно, а почему же защитники названия Звезда Кропивницкий не пишут, что сегодня за Днепр забил Петух... Пишут Когут... Странно как-то...
Ответить
1
Sergej22
ЦЗ иногда в матчах вообще "Красной Звездой" называли. Но это скорее по факту.
Ответить
1
Sergej22
ответил на комментарий пользователя Sergej22
по фану*
Ответить
1
Ballast der Republik
Отличный пост, не могу не поддержать приведенные аргументы.
Ответить
1
Leopolis
ответил на комментарий пользователя Ballast der Republik
Нема там аргументів, є русскіймір головного мозку 😅
Ответить
2
Ballast der Republik
ответил на комментарий пользователя Leopolis
Неужели? Может быть, вы тогда объясните, чем "Звезда" так отличается от "Днепра", "Черноморца", "Шахтера", что перевод названия в этом случае всех так удивительно возмущает?
Ответить
0
Leopolis
ответил на комментарий пользователя Ballast der Republik
Возмущаєт? Та яка різниця як кацапня називатиме укрклуби? Просто зневага до мови оригіналу чи мови місцевого населення завжди яскраво ілюстрували безпросвітню тупість і самозакоханість русні
Ответить
2
Показать еще 17
"Iron STAR" Назва місцевих ультрас!
Ответить
1
А то что ультрас Зирки зовуться "Iron STAR"? Ни чё? ))
Ответить
1
Как по мне это Звезда, а не Зирка, И ЗИРКА БУДЕТ ПО УКРАИНСКИ, А ПО РУССКИ БУДЕТ ЗВЕЗДА, И ДА... НЕ Star, а Zirka
Ответить
1
Altaïr Ibn-La'Ahad
ответил на комментарий пользователя Елена Дунаевская
Если переводить, то переводить на все языки, а не избирательно. То есть, либо Зірка-Зирка-Zirka, либо Зірка-Звезда-Star. Тут говорили о каком-то правиле, но никто его так и не привел.
Ответить
1
Dron14
ответил на комментарий пользователя Altaïr Ibn-La'Ahad
Нет никакого правила, каждый называет как хочет
Ответить
1
Altaïr Ibn-La'Ahad
ответил на комментарий пользователя Dron14
Бывший главред утверждает, что оно есть. Не мог же он его выдумать.
Ответить
1
Показать еще 3
Dron14
Пока мы тут спорим "Зирка" или "Звезда", на стадионе болельщиков меньше, чем тут комментаторов и это более серьёзная проблема
Ответить
1
оффтоп. только я постоянно несознательно называю ее заря?)
Ответить
1
Dron14
ответил на комментарий пользователя Сергій Болотніков
Не один)
Ответить
0
ivasykus
ответил на комментарий пользователя Сергій Болотніков
Отож, називайте хоч "Зорею", аби тільки із Кропивницького :)
Ответить
2
ответил на комментарий пользователя Сергій Болотніков
нет. я даже два поста в соцсетях сегодня сносил)
Ответить
0
Dron14
И ещё. Для тех, для кого "Зірка" это "Зирка". То тогда уж и Інгленд, Еспана, "Лівепул", "Байєрн" и так далее
Ответить
1
Altaïr Ibn-La'Ahad
ответил на комментарий пользователя Dron14
Для тех, для кого «Зірка» это «Звезда», то Манчестер Объединенный, Лестер Город, Красный Бык Зальцбург, Молодые Парни Берн, Луч Вальекаса и т. д. Ливерпуль тоже переводите)
Ответить
2
Dron14
ответил на комментарий пользователя Altaïr Ibn-La'Ahad
Вот я и говорю, что это вопрос, где нет и не может быть правильного ответа. Потому не хрен такой срач разводить
Ответить
1
DmSorry
Ох, чуваки. Частково погоджуюсь з автором. Бо між російською і українською насправді є правила перекладу, за якими "Дніпро" - "Днепр", "Харків" - "Харьков" і т.д. Це пов’язано з тим, шо наші мови виходять з однієї гілки. З Праслав’янської мови. Тому між ним дійсно "особливі" відносини. Тому називати "Зірку" "Зіркою" - це більш політичне рішення. І від цього не менш правильне.
Ответить
1
Dyadya Vova
ответил на комментарий пользователя DmSorry
Если дело в праславянском языке,то почему у нас такого нет с поляками,чехами и др. славянами,у которых язык куда ближе к украинскому?Мы же не говорим на Legia - Легион...
Ответить
2
DmSorry
ответил на комментарий пользователя Dyadya Vova
Не знаю, але такі правила записані у підручниках (вчусь на філолога, тому знаю). Тому нормативно маємо всі підстави так перекладати. Можливо ці правила виникли від того, шо наша країна знаходилась під впливом Московії, а згодом совком...
Ответить
1
Показать еще 88

Другие посты блога