Tribuna/Футбол/Блоги/Объяснительные записки/Почему «Звезда» – не «Зирка»

Почему «Звезда» – не «Зирка»

Александр Ткач – о маленьком поводе, который превратился в большие споры. И почему это больше политический вопрос, чем филологический.

23 июля 2016, 13:39
194
Почему «Звезда» – не «Зирка»

Александр Ткач – о маленьком поводе, который превратился в большие споры. И почему это скорее политический вопрос, чем филологический.

С удивлением узнал, что есть желающие называть на русском языке команду УПЛ из экс-Кировограда не «Звезда», а «Зирка». Более того, кое-кто из коллег уже даже начал так писать, а кое-кто из пользователей у нас в комментариях с ними солидарен.

Для начала хочется напомнить тем и другим, что по выбранному ими принципу («украинское название первично и не подлежит переводу») нужно писать заодно «Днипро», «Дынамо» и «Шахтар», а также «Зоря» и даже «Чорноморэць». Не исключено, что прилетело бы и в «Олэксандрию», но там речь все-таки о названии города – хотя если уж плевать на правила, то почему бы и не на все.

Между тем правило, касающееся взаимной транскрипции русских и украинских футбольных названий, вполне существует. Оно простое: если это слово переводится, то мы его переводим. Поэтому «Шахтер» по-русски превращается в украинском в «Шахтар» и наоборот, а «Металлург» из Кемерово – становится «Металург», а не «Мєталлурґ». В обратную сторону это работает так же: команда из Запорожья не становится «Мэталургом» (или «Мэталурхом») по-русски, она «Металлург», потому что в русском это слово есть. И даже «Крылья Советов» – это «Крила Рад» по-украински.

Все дело в том, что (нравится это энтузиастам или нет) между русским и украинским языками исторически особенные отношения и особенная традиция, сложившаяся из соображений реального удобства и произносимости. Сорян, но вот так удобно, а иначе – совсем нет.

Именно поэтому пример других языков («вы же не переводите «Селтик» или «Интернационале») в данном случае не актуален. Впрочем, и на Западе хватает исторически устоявшихся случаев перевода: белградская «Црвена Звезда» по-английски Red Star, а по-французски – Étoile rouge, и так далее. Так склалось історично.

Правда, удобное правило про «особые отношения» многим кажется не очень патриотичным и политкорректным. «Как же так, быть такого не может – это все пропагандистская чушь про «братские народы». Собственно, в этом баттхерте – вся суть вопроса. Настоящая причина настойчивого написания «Зирка» не в том, что так правильнее, а в том, что «Звезда» для чьего-то уха звучит как что-то непатриотичное, недодекоммунизированное, а то и вовсе принадлежащее российской военной машине («как канал «Звезда»!»).

Только это проблема клуба – который, судя по всему, с привычным брендом расставаться не спешит (тем более, что по закону он этого делать не обязан). К нему все претензии – до тех пор, пока он это название не сменит, он по-русски будет «Звездой», и так будет правильно.

Те же, кому правило искренне жмет и жжет, могут от него отказаться – в конце концов, язык штука меняющаяся и живая. Только тогда уж будьте последовательны – пишите все по принципу «украинское название/имя первично и не подлежит переводу». Никаких аналогов – только транслитерация, только хардкор. Как только окажется, что Сэргий Рэбров тренирует «Дынамо», Андрий Павэлко возглавляет федерацию, а в сборной гимн не поет игрок «Шахтара» Ярослав Ракыцькый (ну или Ракицькый, судя по надписи на спине), мы посмотрим, чье правило удобнее и жизнеспособнее. Чье патриотичнее – это мы уже выяснили.

Лучшее в блогах
Больше интересных постов
Показать еще 194

Другие посты блога

Все посты