Tribuna/Футбол/Блоги/Книжная лавка Блэка/Трупности перевода. Как книга о футбольной тактике стала могилой русского языка

Трупности перевода. Как книга о футбольной тактике стала могилой русского языка

«Ридер общего зачета» наконец добрался до русского издания книги Джонатана Уилсона об истории футбольной тактики – и пожалел об этом.

7 апреля 2014, 16:08
1
Трупности перевода. Как книга о футбольной тактике стала могилой русского языка

«Ридер общего зачета» наконец добрался до русского издания книги Джонатана Уилсона об истории футбольной тактики – и пожалел об этом.

Когда постоянно смотришь футбол, читаешь новости и статьи про футбол, думаешь про футбол и слушаешь, как ребенок рассказывает тебе про футбол, до книг про футбол руки уже не доходят. Вроде и хочется расширить горизонты, но думаешь: опять футбол, что ли, сколько можно? Давай лучше про древних иранцев, про космические корабли, которые бороздят Большой театр, просто про вечное, наконец.

Так Джонатан Уилсон года полтора монотонно зеленел на полке, с укором собирая пыль. Однако опытные книгофилы и библиолюбы знают, что рано или поздно приходит черед любой книги.

Последним, что я прочитал про спорт, был великолепный Moneyball Майкла Льюиса. И если он показывает, как менеджер пытается внедрить в развитый организм игры некоторые свежие механизмы, то книга Уилсона демонстрирует, собственно говоря, зарождение этого самого организма. Это рассказ про то, как из ничего появилось что-то. По сути перед нами галерея развития плода с момента проникновения сперматозоида тактической мысли в яйцеклетку футбола. Завораживает практически так же сильно, как снимки Леннарта Нильссона.

Не буду врать, что с детства интересовался тактическими вопросами. Как и любой обычный пацан, футбол я смотрел ради красивых голов, эффектной обводки, крутых вратарских сейвов и эмоций. Но, наверное, у многих в какой-то момент возникает желание почувствовать и понять футбол чуть глубже. Мне кажется, что книга Джонатана Уилсона – прекрасный вариант на этот случай. Потрясающая по своему охвату работа, достойная места в основном составе ПФК «Книжный Шкаф».

Теперь я расскажу вам о фундаментальной ошибке, допущенной мной на этапе стратегического планирования. Вместо того чтобы спокойно читать с киндла книжку на английском, я решил взяться за, не побоюсь этого слова, российское издание. Кто уже совершил тот же промах – подскажите, где для нас открыли реабилитационный центр? Кто еще не успел, можете расслабиться: книжек напечатали всего две тысячи штук.

Российское издание Уилсона подходит для разного (что придумаете сделать с бумагой, для того и подходит). Не подходит оно только для чтения.

Во-первых, переплет. Если вы, дорогие владельцы планшетов, ридеров и прочих более-менее актуальных устройств, успели забыть, что это такое – мучиться с неудобной бумажной книжкой, то «Революции на газоне» каждой четной страницей заставят вас об этом вспомнить. Со всей возможной яркостью. Кажется, сама книга противится тому, чтобы ее читали.

Во-вторых и в-главных – перевод. Перевод, если это можно так назвать, подобен голевой статистике Федора Смолова. Поначалу это может казаться забавным, но вскоре переводчика Курочку и людей, доверивших ему работу, вы будете ненавидеть всей душой, ай гаранти ит.

Не могу вспомнить ни одной настолько отвратительно переведенной книги из того, что я прочел за последние года три. Абсолютное ощущение, будто человек, рубивший топором вот это вот из английского текста, толком не владеет ни одним из двух языков, с которыми ему пришлось иметь дело. Безграмотность (чего стоят находки типа «триумфовал»), отсутствие здравого смысла и общей эрудиции (например, переводчик полагает, что Исабель (sic!) Перон была мужчиной, а знаменитый французский ученый Ролан Барт у него превратился в Роланда Бартеса; и вообще с именами и названиями в книге настоящий караул), космически корявые, несогласованные, убогие конструкции, а порой и вовсе откровенная бессмыслица.

Один пример. Откройте главу 10, она про катеначчо. Переводчик сообщает нам, что «это слово, которое в первоначальном смысле означает очередь к двери дома». Вскипел мозг в попытке представить очередь к двери дома и связать этот глубокий образ с катеначчо? И ведь тут не ошибка в какой-то сложной фразе или труднодоступных реалиях. Просто человек так перевел chain on a house door. Теперь представьте, что этот же человек переводит книгу о футбольной тактике. Прошибает холодный пот, не правда ли?

Переводчик Курочка превратил текст Уилсона в развалины, из которых читатель, даже если сильно постарается, вряд ли сможет собрать что-то более основательное, чем домик кума Тыквы. Редкие удачные фразы, кажется, проскальзывают в текст случайно и представляют собой статистическую погрешность (прямо как в минувшее воскресенье). Никаких вопросов нет только к научному, художественному и ответственному редакторам. Очевидно, что эти люди книгу никогда не открывали и судить их не за что.

Намедни была опубликована новость, что президент РФС Николай Толстых надеется на . В тот день к вечеру разыгралась метель, и какой-нибудь футбол вообразить себе было тяжело. Но вот что, Николай Александрович, вообразить совсем нетрудно, так это проект по изданию футбольных книг. Для этого даже не нужно строить крытый манеж на 65-м градусе северной широты.

Заявленный бюджет РФС на 2014-й год – . Если сейчас потратить оттуда немного денег на качественное издание Уилсона, к чемпионату мира-2018 (помните, в какой стране он проходит?) несколько тысяч жителей этой страны как раз смогут прочитать хорошую книгу про футбол.

Лучшее в блогах
Больше интересных постов

Другие посты блога

Все посты